追 逐

  追    逐 雪笠, 1996.7.11.於上海老西門   你把灰朦朦的脸 向冰凉的车窗 遮过来   凑近 我晃摇的身子 你的阴影   在湿漉漉的公路上 隔着玻璃追赶   几乎是哭叫着 骤急的敲击   你的手指 不停歇地哀求   一张凄惶的脸 企望的盯视   畏怯地   想要靠拢 我的脸颊   却贴在了雾花的窗面 歪歪扭扭 泪水满淌   備註: 這一首其實是寫雨景。偶爾有人沒看懂,因此標明一下。當然雨景之外,亦有寓意。    

Continue reading …

航 行

  航   行 ­ 雪笠, 1996.夏. 自大连往上海海船上 ­   是阳光还是秃鹫在啄我的眼睛哪? ­ 这讨厌的黑漆漆的大海无边无际, ­ 要往哪里流呢! ­   我周身的骨头全碎了,站不 ­ 起来,也翻不了身。 ­ 谁在推这残破的船呢, ­ 风吗,还是恶心的浊浪?   ­ 我是给钉在船板上了吧? ­ 那些粗铁钉还反复哼着 ­ 锈迹斑斑的歌 —- 虽然 ­ 我早已烂作一堆 ­ 模糊的血。    死! ­ 为什么不快一点呢? ­ 头重得像摔破的墨水瓶 ­ ……我听见你 ­ 尖利地叫我的名字 ——   远处,总还是同样的几只海鸟 ­ 绕着海面低低盘旋。 ­ 等着分食谁的腐肉呢? ­   难道就只剩下我躺着的这 ­ 一小块陆地了吗? ­ 四周闪亮着游近的是鲨鱼群还是 ­ 太阳的碎影…… ­   渴得难受。 ­ 妈妈,我快要死了, ­ 我的碎尸将在海上漂浮。­   後記: 自小喜歡一首歌: Sailing,因爲那就是我想象中我未來的生活—— 不斷地,無休止地航行 ……  I’m sailing, I’m sailing, …… to be near you, to be free ……­[…]

Continue reading …

RAIN

  RAIN 雪笠,1996.4.22.午.大連  When even the sky scatters,   Silently, breaks apart, her, so many broken bits fall embedding in our hearts.   (中譯) 雨  就連天空也坍裂了   無聲無息地, 她的, 那麽多的 碎渣 掉進我們懷裏。 備註:我自知自己的英文程度還不夠來寫詩的,那幾天突然膽大寫了兩首短短短短的呵呵,總算嘗試吧。這一首是先寫了英文再譯的中文。詩中的“天空的碎片”,當年用的“its…”(它的),今改爲“her…”(她的)。    

Continue reading …

辛 酸

辛  酸 雪笠, 1996.4.7   若我必捨棄我辛酸的熱望, 求你助我如死亡之堅強。   就讓腐爛的氣味翻滾升湧吧! 黑的風暴,白的海水, 那一根憤怒的樹枝,狂舞的信仰。   後記: 那日下午忽然悲憤與辛酸難抑,遂以英文作此詩,隨後譯回國語。原英文詩稿尚未找到。  

Continue reading …

无 眠

  无   眠 雪笠, 1992.9.25.夜—9.26.晨   两片 安眠药。我僵卧 一板生硬的床。 等候睡意,竟像 等侯死亡。   听尖细的呼吸刮擦在床毯上单   调刺耳的钝响如何来回; 听古钟的心跳渐起渐沉和着血脉中凄   楚的蝉鸣鼓噪; 我蜷着一成不变的姿势蜷   成枯叶,成一只   断翅的哑鸟。   残喘。 死白的月光霜降。   一整夜全无心事地等待简单的睡不着, 等到送牛奶的玻璃瓶儿晃荡近了远了, 等到渐渐发亮的早晨的喧响,等到 头一道阳光替我合 上眼盖—-   你终于潺潺的缓缓的浓浓的走来流来朝我袭 拥来你的浪刚刚溅湿衣角一点点啊 却蓦地听见闹钟 清脆的叫唤—-   起床!   後記:上學期間總是失眠。大概那時候真是「少年不識愁滋味,為賦新詞強說愁」吧。    

Continue reading …